index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 716.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 716.1 (TX 02.03.2011, TRit 14.02.2011)



§ 2
6
--
[ÁMUŠEN pa]rtauwar []
6
A1
Ro I 6 [ÁMUŠEN ]r-ta-u-wa-ar Ro I 7 [
7
--
7
A1
8
--
8
A1
9
--
9
A1
10
--
10
A1
10
B1
Ro I 1' []x x3
11
--
[G]I=ya []
11
A1
Ro I 11 [G]I-ia Ro I 12' [
11
B1
Ro I 2' []x Ro I 3' [
12
--
[]x-miššan []
12
A1
Ro I 12-i]š-ša-an Ro I 13 [
12
B1
Ro I 3']x-mi-iš-ša-a[n] Ro I 4' [
13
--
13
A1
Ro I 13NINDAÌ.]E.DÉ.A te-pu Ro I 14 [
13
B1
Ro I 4']
14
--
14
A1
Ro I 14]5 ¬¬¬
14
B1
§2
6 -- [ … ] l'ala [di un'aquila … ]
7 -- [ … è / sono leg]ati
8 -- [ … ] un po' di olio profumato versa
9 -- [ … ] si avvolge?
10 -- [ … pari]menti è posto
11 -- [ … e / anche una can]na(?)
12 -- [ … ] …
13 -- [ … ]un po' di pane con grasso [ … ]
14 -- [sopra(?)] il tavolo di vimini della divini[tà … si ap]pende(?)/[ … si ap]pendono(?) ␣␣ ¬¬¬
Cfr. KUB 15.34+ Ro I 11-13 per un esempio in cui la piuma di un'aquila e il verbo išhai- “legare” sono attestati all'interno dello stesso contesto. È probabile che qui e alla riga precedente, sia contenuta una pratica rituale nota all'interno dei rituali di evocazione, per cui cfr. KUB 15.31+ = KUB 15.32+ Ro I 33-35 (CTH 484), KUB 15.34+ Ro I 11-13 (CTH 483), KUB 7.60 Ro II 14-16 (CTH 423).
Forse da leggere -š[a] oppure -t[a]; nel secondo caso potrebbe trattarsi della forma verbale ki-it-ta.
La ricostruzione del testo master è puramente ipotetica. Si noti che nei rituali di evocazione il NINDAÌ.⌈E⌉.DÉ.A “pane con grasso” viene solitamente messo sui sentieri attraverso cui vengono evocate le divinità (cfr. KUB 15.34 Ro I 24-26), e non viene mai collocato sopra il tavolo.
Contrariamente all'autografia in KUB 15 è probabile che prima della fine del paragrafo vi sia un'altra riga da inserire, dal momento che difficilmente il periodo contenuto in Ro I 13 può finire con l'avverbio tepu “un po' di”, che invece richiede un verbo, come ad esempio in Ro I 8, dove abbiamo la-ḫu-wa-i “egli versa”. Ciò è confermato dal confronto con B. Ro I 7', dove i segni finali -kán-zi indicano senza dubbio la presenza di una forma verbale.

Editio ultima: Textus 02.03.2011; Traductionis 14.02.2011